Перекладацька майстерня «Tschernobyl Oral History auf Deutsch»
(вересень 2017 – травень 2018, за підтримки Посольства ФРН в Україні)
Чорнобильська історична майстерня у партнерстві з кафедрою німецької філології й перекладу факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна за підтримки Посольства Федеративної Республіки Німеччина у рамках Року німецької мови в Україні 2017-2018 реалізує проект «Tschernobyl Oral History auf Deutsch».
Мета проекту – зробити доступними німецькою мовою історії людей, які ліквідовували наслідки аварії на Чорнобильській атомній електростанції або були вимушено переселені із забрудненої зони. Студенти-германісти Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, Харківського гуманітарного університету «Народна Українська Академія» та Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди перекладуть німецькою мовою інтерв’ю з чорнобильцями. Інтерв’ю німецькою мовою доповнять Чорнобильський архів усних історій. У рамках проекту також німецькою мовою буде перекладено книгу Олега Векленка «Чорнобиль: етюди з натури».
Доступ до Чорнобильського архіву усних історій німецькою мовою відкриє можливість німецькомовній громадськості більше дізнатися про катастрофу, її наслідки безпосередньо від людей, які були учасниками тих подій. Також важливо, що відомості, які містяться в архіві, стануть цінним джерелом і для європейських учених, дозволять їм аналізувати соціальні, гуманітарні аспекти Чорнобильської катастрофи, її вплив на розвиток суспільства, зміни світогляду. Видання німецькою мовою спогадів Олега Векленка про період перебування у Чорнобилі, які доповнені авторськими малюнками та фотографіями, розповість європейській громадськості про вплив техногенної катастрофи на життя окремої людини.
Переклад німецькою мовою усно-історичних інтерв’ю дозволить українським студентам набути практичного досвіду перекладання, а також удосконалити свої професійні навички. Найактивніші учасники проекту отримають можливість взяти участь в Європейських тижнях пам’яті як перекладачі.